如果非要说两者的区别,北京翻译公司认为就两种口译模式的使用情况来说,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、**和准**程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中较常用的模式,广泛应用于各种国际场合。今天,北京翻译公司想和大家分享几个交替传译中比较实用的技巧,希望对大家有所帮助。
首先,想要胜任交替传译工作离不开平时的大量练习。说得直白一点是天天练习,较好一天都不要拉下。让练习成为生活内容的一部分,有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。如果是一个人练习的话可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
其次,想要胜任交替传译工作需要能进行有效的笔记系统和的翻译技巧。口译的笔记和脑记的重要性不言面喻。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串。口译中,如果碰见那些特别古板、喜欢说复杂句子的发言人,为了便于听众理解,也许尽量简化复杂的句子结构。
所幸的是,大多数的发言人往往都是复杂与简单相叠加,这也就给口译员提供了一个很好的机会,可以利用那些简单的句子,翻出一些花样来,可以把原本简单的句子装扮地复杂、花哨一点。
然后,想要胜任交替传译工作需要具备灵活的临场处理能力。交替传译较主要的是做到翻译的时候,在现场声音一定要稳定自信; 不然讲话人会紧张,会不讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。另外,再强调一点要注意的是,在发言人建议是不是逐句说时,一定要果断地拒绝诱惑,并充满自信地告诉他,请他说完一个完整的意思再停下来,这样对两方面都好,发言人会很高兴自己能够完整表达一个意思,而交传译员也可以先总体后部分地传译发言。
再者,想要胜任交替传译工作需要较强的心理素质能力。开会之前的充分准备自然重要,但临场的发挥同样关键。与同传的工作状态相比,交传时尤其面对着更大的压力,听众期待的眼光有时候就是一种莫名的心理压力。因此,交传译员不但需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面;又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥,这时候可能就需要地技巧和经验来帮忙。
最后,想要胜任交替传译工作就必须认真准备每次任务。对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时胸有成竹,游刃有余。这其中尤为重要的是要记住那些特别的词汇,每次会议总会有特别的词汇,比如医学的会议,就会出现各种各样的病名、药名。而这些又往往都是很长的奇奇怪怪的词汇,所以尤其需要花点时间和精力去记忆。
由于总是在进入全新的领域,口译员几乎不可能在短时间里迅速进入会议涉及领域的原理、机制和系统层面,而只能对基本的概念、名词和事实加以快速吸收,所以在现场出现口译员不懂具体原理,因此仍旧需要认真准备每次交替传译任务。