关于日语的起源一直争论不断,不过日语与古汉语之间的联系非常密切,在唐朝的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。随着日语的不断演化,现代日语较富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别,甚至不**业和职务的人说话也不同,这体现出日本社会森严的等级和团队思维。
作为我国的近邻,虽然中日关系态势严峻,但中日经贸合作依旧频繁,因此日语翻译服务的重要性不言而喻。虽然日语和古汉语之间有着密切联系,但随着语言的不断演化,日语也早已演化成自有的语言体系,因此在提供日语翻译服务时,北京翻译机构认为需要注意以下几个方面。
首先,在提供日语翻译服务时需要注意语法的差异。日语的语言结构和其他语种是有一定差异的,就比如在汉语表达习惯中,基本都是主+谓+宾,然后才有修饰词和补语等,从而使一个句子所表达的内容更为丰富以及多样化,但日语的表达习惯中则与汉语的表达完全不同,通常都是主语在前,谓语在后,修饰语和补语在主谓语中间,因此在进行翻译时要注意这些语法结构上的差异。
其次,在提供日语翻译服务时需要注意助词的使用。助词在短语、语句中一般都是起到辅助作用的,而日语是黏着语,词与词之间通常都需要借助助词来进行衔接,而助词又有一般助词以及助动词等分类,因此在翻译日语时要注意助词的用法,句子中使用的助词不同,句子所表达的意义也就不一样,所以在进行日语翻译时,要清楚如何运用助词以及掌握助词的分类等。
再者,在提供日语翻译服务时需要注意词语的实虚。日语与汉语一样都有虚词和实词,实词表示实在的意义,能够独立使用或者充当句子的主、谓、宾,如时间、事物以及行为等。而虚词一般不表示实在的意义,一般用于语法辅助,因此在翻译的过程中也要清楚这类日语单词的分类,对句意进行合理的分析和整理,不能随意便翻译,以免造成错误或者漏译。
然后,在提供日语翻译服务时需要注意简敬体的使用。日语有简体和敬体两种不同的语法表达方式,根据年龄的长幼、地位的高低等而使用不同的单词,比如年长对年幼,地位高对地位低一般都是直接使用简体,让沟通变得温和的同时还能拉近两者的感情距离。而如果是年幼对年长,地位低对地位高就需要使用敬体,这和国内使用敬语的表达方式差不多,都是为了表达对长辈或者长者的尊敬,在翻译日语时要注意区分,避免错误的使用而造成不良的影响。
最后,在提供日语翻译服务时需要注意语调的控制。不同的声调所表达出来的意思也会有所不同,有时甚至相差千里,而在日语中声调只有高低式,声调只在名和名之间变换,每个名代表一个音拍,重音的位置不一,单词所表达的含义也不一样,比如「雨」和「饴」两个词都是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,在口译时如果出现念错的情况,就会造成理解上的偏差,从而影响整体的翻译质量,因此在进行日语翻译时要注意语音、语调的控制。
以上就是对日语翻译服务的相关介绍,不同的语种在语法结构以及使用上都存在一定的差异,有的甚至是完全两个不同的语法结构,因此北京翻译机构建议一定要找正规、专业的翻译公司进行合作,从而**翻译的质量。